Optimizing UX for Translations

Internationalization of Text Styles and How to Implement Dynamic Translations across Multiple Locales

Problem

In an increasingly globalized digital landscape, companies must ensure their web applications and digital content are accessible and readable across multiple languages. However, traditional design approaches often fail to account for text expansion, diacritics, and alignment shifts that occur when translating content. These issues can result in broken layouts, truncated text, or loss of brand consistency. To create a seamless multilingual experience, designers and developers must work in tandem to build adaptable, flexible, and scalable interfaces.

Solution

The key to designing for translations is a development-driven approach that incorporates dynamic text handling, flexible layouts, and typography that supports international scripts. By establishing best practices early in the design process, companies can avoid costly post-production fixes and ensure their digital experiences remain visually and functionally consistent across different languages.

Company: Owens Corning, Fortune 500
Role
: Lead Strategist & Designer
Tools: Figma, Google Developer, GitHub

Identifying the Problem

When translating content from English to languages such as German, Finnish, or French, text expansion of up to 35% can occur. Conversely, languages such as Chinese or Japanese may require less horizontal space but more vertical consideration. Additionally, certain languages employ diacritics that affect line spacing and readability. Without proactive design solutions, these variations can disrupt the user experience, leading to unreadable text or compromised layouts.

To understand translations from an English-speaking perspective, it's essential to grasp the concept of diacritics.

Diacritics are marks, such as accents or cedillas, placed above or below a letter to indicate a variation in pronunciation compared to the same letter without a mark or with a different one. They are widely used in many languages, including French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Czech, and Swedish. Below are some examples of diacritics.

à è ù â ê î ô û ü ë ï ñ ç å ø

English has incorporated countless "loanwords"—terms adopted from other languages into its lexicon. However, when writing these words in English, we often omit the diacritics present in their original forms. Examples include souvenir, entrepreneur, and restaurant. There are exceptions, such as fiancé or jalapeño, where diacritics are retained.

While English is often considered the international language of business, UX design must account for a diverse range of languages and cultural contexts. With a focus on user-centric design and a growing global audience, it is our responsibility to create designs that are inclusive and adaptable. Establishing best practices that accommodate linguistic diversity lays a strong foundation for an ever-evolving digital landscape.

After identifying the languages and character sets our designs needed to support, I began experimenting with diacritics using Figma and Google Developer Tools. The goal was to test how these characters functioned within our existing branding and design system. One significant challenge was that our team had no authority to alter the company’s branding, as branding decisions fell outside our scope. Instead, our responsibility was to align the digital landscape—including the website and other products—with the established brand.

The brand guidelines specified Oswald Semi-Bold in all caps as the main heading style. This posed several issues with diacritics, particularly at the current text size and line height defined within the design system. Adjusting these parameters while adhering to brand requirements became a key focus of the project.

​Incorporating best practices for developing international and global content is essential to ensure that web designs are both user-centric and culturally inclusive. Building upon the existing research, several key strategies can be implemented to enhance the internationalization of web content:

Immediate SOlution

Using the original text styles defined by the brand as a foundation, I worked within the existing font sizes and line spacing to develop a solution. Additionally, creating dynamic text styles was essential to ensure compatibility with development requirements and to establish best practices for future updates. The core principles for the internationalization of text include:

  • Implementation of Unicode-compliant fonts: Utilizing development, we ensured that the fonts we were using were Unicode-compliant to meet the needs of supporting the rendering of diacritics.
  • Text Area Container Consistency: To preserve the overall content layout on the page (e.g., heroes, headers, etc.), the text area container needed to closely align with the original text style dimensions defined in English. To achieve this, we prioritized reducing font size over adjusting line height spacing.
  • Multiple Languages Covered: The updated design system was rigorously tested with multiple languages, taking into account the average word length and the frequent use of diacritics to ensure optimal functionality and readability.
  • Responsive Design Ready: As with all design projects, we conducted thorough testing across various devices and breakpoints to ensure the solution accounted for potential outliers and maintained consistency.

Establishment of Best PRactices

While the immediate solution was a 'band-aid' answer to solving the current translation problems for the company, I believe in a strategy first mindset and wanted to work on creating a framework for the next time a problem such as this arises. ​

Incorporating best practices for developing international and global content is essential to ensure that web designs are both user-centric and culturally inclusive. Building upon the existing research, several key strategies can be implemented to enhance the internationalization of web content. By integrating these best practices into the design process, organizations can create web content that is not only linguistically accurate but also culturally resonant, thereby fostering a more inclusive and effective global user experience.

  • Implement Hreflang Tags: Utilizing Hreflang tags is crucial for indicating the language and regional targeting of web pages. These HTML attributes help search engines serve the correct language version of a page to users based on their geographic location and language preferences, thereby improving search visibility and user experience.
  • Customize Content for Local Cultures: Beyond mere translation, it's important to adapt content to align with local cultural norms and expectations. This includes modifying idioms, expressions, and colloquialisms to resonate with the target audience, as well as ensuring that visual elements such as images and colors are culturally appropriate.
  • Develop a Comprehensive Website Architecture Roadmap: Planning a detailed website architecture that accommodates future expansion into additional languages and regions is vital. This proactive approach ensures that the website remains scalable and adaptable to various markets, facilitating smoother localization processes.
  • Optimize Website Performance: Ensuring fast load times and mobile responsiveness is essential for retaining users across different regions, especially in areas with varying internet speeds and device preferences. A mobile-first design approach can be particularly beneficial, given the increasing global reliance on mobile devices for internet access.
  • Conduct Cultural Multivariate Testing: Employing cultural multivariate testing allows designers to assess various design elements' effectiveness across different cultural contexts. This method involves testing combinations of website components to identify the most appealing and functional designs for specific target audiences, thereby enhancing user engagement and conversion rates. ​

Learnings & Next Steps

As the digital landscape continues to globalize, the internationalization of web content has become imperative for enterprises aiming to reach diverse audiences. This evolution necessitates a design approach that seamlessly integrates dynamic content and adaptable typography to accommodate various languages and cultural contexts.​

One promising avenue is the implementation of dynamic content systems that automatically adjust to linguistic nuances. By leveraging internationalization frameworks, developers can create applications that dynamically adapt content based on the user's locale, ensuring accurate translations and culturally relevant information. This approach not only enhances user experience but also maintains brand consistency across different regions. ​

Typography plays a crucial role in this process. Utilizing Unicode-compliant fonts ensures that characters from various languages are rendered correctly, preserving the intended message and aesthetic appeal. Moreover, designing flexible text containers that can accommodate varying word lengths and diacritical marks is essential for maintaining readability and visual harmony. ​

Embracing these dynamic design strategies not only addresses the challenges of translation but also aligns with accessibility standards. By creating content that is both linguistically and visually adaptable, designers can craft inclusive experiences that resonate with a global audience, fostering a more connected and user-centric digital environment.